本网站提供普刊和核心期刊职称论文业务;提供实用新型专利、发明专利业务;提供个人出书业务、主编、副主编、参编挂名,独著;提供国家级课题一条龙服务,课题上知网,欢迎各位客户加微信、qq 在线咨询。

联系方式:QQ:1281888234(微信同号);

当前位置: 主页 > 论文宝库 > 文科综合 > 图书翻译 >

翻译论文: “一带一路”背景下农业英语翻译初探

来源:未知 2021-02-08 10:57

摘要:

  在“一带一路”的农业英语翻译过程中,相关从业者与学员必须要充分的将英语专业知识与农业专业知识进行又窘和,通过“一带一路”的经济背景来满足时代对英语翻译的需求,不仅

 翻译论文: “一带一路”背景下农业英语翻译初探

  在“一带一路”的农业英语翻译过程中,相关从业者与学员必须要充分的将英语专业知识与农业专业知识进行又窘和,通过“一带一路”的经济背景来满足时代对英语翻译的需求,不仅要确保每一名从业者都能够在发展中实现既定的专业提升,同时也要结合现有知识基石来进行其他英语综合专业技能和农业专业翻译能力的提升。在做好英汉互译的前提下,结合“一带一路”的文化差异、经济差异、宗教差异进行理解和总结,真正的将农业翻译技巧融入到实际的工作当中来。

  “一带一路”与农业

  作为西方文明与东方文明的纽带,早在两汉开始丝绸之路就将二者进行了紧密相连,不仅在文化与贸易上进行有效融合,更是成为了多个国度之间经济连接的重要经济通道。2013年习近平总书记首次提出“一带一路”的倡议,而这一倡议又成为了拉近各国关系与信任的平台,在推进共同繁荣与共同发展的同时,实现了全方位的友谊交流之路论文发表

  而对于中国经济发展而言,“一带一路”工作又是充分依托国与国之间的多边贸易机制,在推进行之有效的区域合作平台中,结合对外开放的基本国策进行布局与统筹。这不仅是中国经济深化发展的必然途径,同时也是中国与各国经济共赢的基础平台,对于中国这样的农业大国而言,农业英语翻译更是要紧跟时代进步与发展,为世界的进步与中国经济的发展贡献力量。

  “一带一路”下的农业翻译研究

  在“一带一路”为背景下的中国农业翻译领域中,语言服务面临着的问题主要有三大方面,分别为:小语种翻译人才的匮乏;农业专业与语言融合度不高;市场化薄弱等问题。因此,中国的农业英语翻译领域还有较大的发展和进步空间,在进行翻译的过程中必须要将农业英语翻译体系进行完善、将翻译技能进行转变和创新,为中国现阶段的农业英语发展奠定夯实基础与保障。

  而在日常的贸易经济发展过程中,农业英语翻译还应当在遵循英语专业特色应用的同时,突出形式表述、信息表述与内容表述等多方面内容的展现,客观的将其与公共英语翻译进行区分,在掌握其中差异的同时实现高效、高质的翻译水平展示。

  农业英语在翻译过程中的常见问题

  “一带一路”下的农业英语并不是一种单纯的“中式英语”,在实际的工作与学习中必须要从随处套用公式的翻译手段中挣脱出来,充分结合上下文含义、语境的前提下实现“信、通、雅”的翻译标准。而在“一带一路”的发展背景下,农业英语翻译必须要借助一词多义的专业交叉,来不断提升词汇存储与专业素养提升,避免更多的直译与错译。

  一词多义下的农业英语翻译

  在农业领域中,经常会遇到一词多义的现象,在这种背景下翻译人员必须要从单纯的翻译手法中挣脱出来,避免“英语公式”翻译法,必须要在练习上下文的同时来进行正确的英语翻译工作推进。例如在milking一词的翻译中,一些农业知识薄弱的人会将这个词简单的翻译为“一次产奶量、一次挤奶量”,但在农作物中这个词通常会被理解为是“灌浆”的意思。因此在一词多义的语境中,相关翻译人员必须要结合上下文内容来进行思考与判断,突出局限进行合理变通,最终实现准确翻译、高质翻译。

  专业能力的缺乏

  在农业英语翻译中,也经常会出现不同单词组合出现不同解释的现象。例如在公共英语中“stress”一词经常会被翻译为“压力、压迫”,但在农业翻译中则是应当将“stress”一词翻译为“应邀参加、应邀出席”。更值得思考的是Nucleus units一词在公共英语中,所要表达的意思为“核心单位、核心部队”,而在农业翻译领域中“Nucleus units”则是通常会被翻译为“集约化养猪场”,在这种环境下如果我们的翻译人员没有足够的农业知识和翻译手段,便很容易在作品的翻译中出现“驴唇不对马嘴”的现象,如果这种错误没有被及时发现,更是会在“一带一路”的贸易活动中出现较大分歧,严重的还会导致国际笑话的出现和发生。

  词汇的匮乏

  “一带一路”下的农业领域翻译,其中所遇到的很多专业名词并不是原英语中所存在的,而是通过不断的发展和演绎而慢慢产生的。在这种环境下,相关翻译人员必须要拥有一种与时俱进的态度来进行不断学习和探索,力争跟得上“一带一路”的发展进程和步伐。这些后来形成的词汇包括:“Belt and Road Initiative”(一带一路倡议)、“Silk Road Fund”(丝绸之路基金)、“Streering Group for the Belt and Road”(“一带一路”工作建设领导小组)、“Spirit of the Silk Road”(丝绸之路精神)、 Five-Pronged Approach(多管齐下、五管齐下)等专用名词,对于一些初级的农业翻译人员而言当面临这些英语短语的时候会感觉到一头雾水,但通过实践经验的积累相信一定会实现更好翻译水平的提升和完善,在日后的翻译工作中再次遇到类似的短语,便会取得良好的翻译效果。

  翻译软件带来的种种弊端

  在全新的发展时期中,互联网经济已经在人们的生活与工作中变得无孔不入,而对于一些翻译领域的从业者而言,他们为了能够节省大量的时间便将目光转向了一些翻译软件的应用中。一些翻译软件虽然能够对一些词汇进行翻译,有效的提升了整个的工作效率。但对于一些专用词汇的翻译而言,这些软件便显得力不从心了,如果农业翻译从业者还没有清楚的认识到问题的严重性,只是盲目的对相关翻译软件产生过度信赖,那么将会直接导致整个翻译内容出现大量错误,严重的还会导致一些译文无法在“一带一路”中发挥有效的传播与交流效果。因此,在实际的农业翻译领域中,相关从业者必须要突破翻译软件的束缚,走出一条适合专业发展的特色翻译之路。

  总结

  作为“一带一路”发展的重要基石,英语翻译以及农业英语反对与整个的经济发展起到了至关重要的作用,在这种大背景下农业英语翻译必须要满足整个世界发展趋势和要求,确保每一名从业者都能够在不断研究、学习与探索中,第一时间将中国的经济、农业、文化、思想进行传播和渗透,在熟知翻译理论知识的前提下,对各种翻译手段特点以及翻译方式进行了解和掌握,以一种语言的惯性思维来实现长效发展。

核心期刊推荐